Literary translation between English, Danish, German, Swedish, Norwegian, French, and Italian plays a crucial role in making literature accessible across linguistic and cultural boundaries. Each language has its own unique idioms, stylistic nuances, and historical influences, making translation a complex yet fascinating process. While Danish, Swedish, and Norwegian share many similarities due to their North Germanic roots, German’s distinct grammar and compound word structures present different challenges. French and Italian, both Romance languages, add another layer of complexity with their rich literary traditions, nuanced expressions, and intricate verb conjugations. English, with its vast vocabulary and idiomatic expressions, requires careful adaptation to maintain tone and meaning. Poetry translation, in particular, is an even greater challenge, as it requires not only preserving meaning but also maintaining rhythm, rhyme, and emotional depth. Poetic forms, wordplay, and cultural references often do not have direct equivalents in the target language, requiring creative solutions to capture the essence of the original.
A skilled translator must balance linguistic accuracy with cultural sensitivity, ensuring that the essence of the original text is preserved while making it resonate with readers in the target language.
____________________________________________________________________
Case study: “using AI and literary translation to achieve content creation”:
For example, different citation styles adds expression to a sentence, and also word play matters. A typical translation is seen with the German romatic poet and writer Novalis, whom I quote on the front page of this site. Here, the German original sentence has much more color and tone, than the English interpretation, yet the English version is widely accepted, if you research it. If I keep the English version, the Danish outcome is more like a slogan, a smart wording, that can be used in the media advertisement or marketing section.
German original quote: „Etwas zu lernen ist ein sehr schöner Genuß, und etwas wirklich zu können ist die Quelle der Wohlbehaglichkeit.“ [Novalis]
Danish translation of the English version with different citation: »At lære er behageligt, men at gøre det er højden af nydelse.« [Novalis]
DeepL version: “Learning something is a very pleasant pleasure, and really being able to do something is the source of contentment.”
“Learning is pleasurable but doing is the height of enjoyment.” [Novalis]
ChatGPT:
Replacing the last word with synonyms gives a totally different color and tone:
“Learning something is a great pleasure, and truly mastering something is the source of delight.” [Novalis]
“Learning is pleasurable but doing is the height of enjoyment.” [Novalis]
Let’s add some synonyms form Meriam Webster, if we imagine to interchange some of these, the phrase gets some very interesting variations:
Compared to the more Romantic tones of the original quote by Novalis, the modern English phrase sounds more like a media slogan.
We can off course ad even more post-moder roughness to it, e.g
“Learning is cool, doing is awesome!”
“It’s legen … wait for it …. daaaary!” by Barney Stinson.
“Learning is necessary, to give plausible results, yet action is required, to reach axioms.”
/DB